Trials and Translations: Impossibility of Translating the Bible (notes)


Trials and Translations: How to Read the Torah
source-sheet


         These assertions hold irrespective of any individual’s religiosity

Some may say that history is written by the victors, but I would like to say instead that history is written by the writers.

NB: the Old Testament (תנך) is in Biblical Hebrew with Aramaic in various minority portions of Genesis, Jeremiah, Daniel and Ezra. Later writings may be in other languages e.g. Koine Greek [New Testament], Arabic [Quran] etc.

1) Authorial decisions

•The first ever Biblical translations were from Hebrew into Aramaic during Persian rule
•The Bible was first translated into Greek in the 3rd century BC. This is known as the Septuagint. It took over a century to complete.
• In AD 405, St. Jerome completed the Vulgate, the Latin translation, after 22 years. This was based off of the Septuagint, but was reviewed based off of the original Hebrew.
--NB this is not the same as the one today, as it was not accepted until the mid-6th century AD from a collection of multiple texts, some of which were apocryphal beforehand, including טובית and יְהוּדִית
• (At that same time, from the 6th to the 10th centuries, the Babylonian and Jerusalem Talmud were codified, and there really aren’t many accounts of scrivinal errors in that time through when it was able to be mass-printed)
• The vulgate was used for translations into Syriac, Arabic, Spanish, and many other languages, including English, though not German, as Martin Luther used the original


2) There are many cultural signals lost, including puns
• A difficulty for the translation into Taetae ni Kiribati (a.k.a. Gilbertese), spoken in a country whose highest point is 81m, was that there was no word for 'mountain' or 'hill'.
•Names were deliberately rewritten to make them more normal sounding (in this case Anglicized in keeping with its aim to make the Scriptures popular and familiar.

Also consider ‘heaven’

3) There is grammar that doesn’t exist in every translation

וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־ צֹ֛אן יִתְרֹ֥ו חֹתְנֹ֖ו כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־ הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־ הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃

u-mo:šɛ and-Moses
ha:ya: was
roʕɛ keeping
ʔɛt-so:n ACC-sheep
yitro:(of)Jethro
ɦotno: father-in-law.his

‘And Moses kept the flock of Yitro his father-in-law.’ (Exodus 3:1)
This is the start of a chapter but it begins with ‘and’. This is not true of the Hebrew, and the וּ that’s normally a conjunction is an overt complementizer (basically a marker for a clause that could be independent)

אדם (Man/Adam) אדמא (soil)
חי (life) חוה (Eveה )
יצחק (Isaac) לצחק (to laugh)

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ

“In the case of Genesis 1:1, the difficulty lies in the way the first two words of the Torah (b'reishit and bara) interact: if, as seems likely, the word b'reishit means not "in the beginning" but "in the beginning of " (construct case, or semikhut, for all you lovers of Hebrew grammar out there in TV land), then it seems strange that it comes right before the second word, bara, which seems to mean "(He) created" (i.e., a conjugated verb in the past tense).” You cannot make out of this a literal translation in English


Recommendations:
Also see my videos:


BIBL(e)iography



Comments